哪家白癜风医院权威 http://m.39.net/pf/a_7534559.html
近几年来,在国内爆红的网络小说也开始受到外国网友的热捧,大有追赶日本轻小说的势头。究其原因,可能是因为咱们祖国的影响力越来越大,让外国的小伙子移不开目光;也可能是因为想看爽文的心情,为全世界的阿宅所共有(误)。
今天要聊的主角《全职高手》,在去年就因为动画的播出而在国外掀起一波读书热,书粉间互相交流的样子好不热闹。自己喜欢的东西被其他人喜欢、被其他群体热烈讨论,我们当然也是开心外加一点小自豪的。开心之余不禁好奇起来,他们能get到游戏ID里的点吗?
随便拿里面几个酱油角色来说,比如暗夜猫妖那章出场的月中眠一伙人,月中眠就被翻译成了“SleepingMoon”,一个睡觉的月亮可还行?感觉翻译成“Sleepinginthemoon”也许会更好。
总之搞不懂一个挺诗意的名字是怎么走上不归路的。可能是因为月亮在咱们中国人眼里意味着的思乡、恬淡和幽远,到了外国友人眼里就什么都不剩,只是一个不发光的天体。月中眠,去月宫找吴刚喝酒,醉了就小憩在桂花树下的意思吧。
当然,酱油角色而已(小月:你说谁?你敢再说一次?),大家最关心的还是主角。那你们猜叶修操作的“君莫笑”被外国网友翻译成了什么?“LordGrim”,即不爱笑的、冷酷的王。
唉,咱们老叶的潇洒、恣意都被这个翻译给毁了。就很好奇,对着这些奇奇怪怪的翻译名,外国友人是怎么看得那么起劲的?有人可能要说了,名字而已,人家看的是剧情。剧情的确很重要,可讨论大神们的游戏名也是我们的一大乐趣啊,为外国友人这项被剥夺的乐趣心痛。
像喜欢微草战队的朋友,他们那熟读《本草纲目》的气势,跟人科普“王不留行”药性的热情,给众多书友带来了欢乐。但到了英文版里,“王不留行”被翻译成了“Vaccaria”,不知道外国网友对着这个干巴巴的草药名还会剩下多少热情。
其实看过一个有趣的翻译,就是被全职高手官博转发过的一条微博,里面将“王不留行”翻译成了“whenblooding”,当流血的时候。谁流血?肯定是对手吧,作为能屠神的魔术师,谁能让王杰希流血呢?
此外还有“一叶之秋”的翻译“OneAutumnLeaf”,“沐雨橙风”的翻译“DancingRain”,“一寸灰”的翻译“OneInchAsh”等等,一言难尽。
一片秋天的叶子,跳舞的雨,一英寸厚的灰烬。在外国网友的眼里,咱们的叶修就是拿着这样小清新的账号,和同样小清新画风的苏沐橙妹子连续拿下了四届的最佳搭档。秋天的叶子配跳舞的雨,真有画面感。
最后一寸灰,一英寸厚的灰。唉,诗意满满的“一寸相思一寸灰”变成了意义不明的灰烬,且不说中国古代的一寸和国际上的一英寸根本不同。不说了,中西文化差异本来就很难跨越,再加上外国网友求速度不求质量的翻译,闹笑话是很正常的。
只希望为了更好的传播,《全职高手》能有专业一点的翻译版本。要实在看不过瘾,只能让外国网友先去学一点中文再来看了。中国博大精深的文化,外国朋友们值得拥有。
???看更多全职高手点击“阅读原文”!
预览时标签不可点